返回首页 > 您现在的位置: 无锡百姓网 > 资讯杂谈 > 正文

无锡地铁英文站名引热译正式命名方案已上报-无锡翻译公司

发布日期:2015/11/28 13:37:58 浏览:969


地铁命名从来都是各方关注的热题。前日,相关部门公布了地铁2号线的车站命名方案,并明确站名将采用中文、英文共同标注方式。消息一传出,感受到地铁脚步越来越近的锡城网友们,兴奋之余立即对众多具有无锡特色的地铁站名,英文究竟该如何标注产生了浓厚兴趣,并在网上展开热烈议论。


看网友翻译欢乐多“河埒口”译成“Heliemouth”?


“大王基、五爱广场、河埒口、三阳广场、梅园、荣巷、小桃源……怎么翻?”由于戳中了市民对地铁的关注点,这两天这则关于地铁站名英文标注的微博,不出意外地火了。不过,众多极具地方文化特色的站名,用英文翻译显然超出了网友们的翻译能力。于是各种“瞎诮诮”的“神”翻译横空出世,“五爱广场”翻成“Fivelovesquare”,“河埒口”变成“Heliemouth”,最欢乐的要数“三凤桥”,被网友翻成“Threewomenchickenbridge”,而最令人崩溃的则是“大王基”,有翻成“Kingpowerbase”,更有好事者翻成“Bigkinggay”,读来令人忍俊不禁。


市语委专家来解读有中西混搭,也有直接拼音


网友讨论欢乐,相关部门也没有闲着。在看过网友的欢乐翻译后,市语委相关负责人笑了。他透露,1号线和2号线中沿用公共设施名称的地铁站名,其英语标注基本采用“拼音标注 英文翻译”方式。比如,2号线的“九里河公园”暂定为“JiulihePark”;“五爱广场”站和“三阳广场”站,其英文标注暂定为“WuaiPlaza”和“SanYangPlaza”;而“迎宾广场”站,由于迎宾广场本身是个较大型的休闲广场,因此其英文翻译不是“YingbinPlaza”而是“YingbinSquare”。


河埒口、大王基、小桃源等使用片区名称的地铁站名,根据国家和江苏省的标准,基本都是用拼音直接标注,比如,“大王基”的英文标注就直接是“Dawangji”,“小桃源”就是“Xiaotaoyuan”。“查桥”虽然有个“桥”字,但因为已成一个地名,其英文标注同样为“Zhaqiao”。当然,也有例外。例如,“无锡东”站,市语委本来准备直接用英文标注,但因为站点确实是在无锡最东部,因此听取专家的意见最后改为“WuxiEast”。市语委会负责人最后提醒:这些不是最终名称。


英文命名方案已上报让我们静候地铁英文站名终极版


前不久,“@无锡发布”转发网友热议帖后透露,由无锡市语委把关,目前相关部门已经基本确定地铁1号线和2号线的英语命名。


“其实,真没有市民想得那么复杂。”无锡市翻译协会吴秘书长认为,地铁站名英文标注的最终目的是让外国人看懂,向无锡人问路时,市民也能听得懂对方问的是什么地方,而不是一味地追求要把背后的文化底蕴表现出来。据悉,目前1号线和2号线的英语命名已有两套方案上报,只待市政府批复,就可正式命名。让我们一起等候我俚无锡人的地铁英文站名吧!(青楚李星)


微博热议


@德雷先森:大王基的翻译让我和我的小伙伴们都惊呆了!


@宣梦颖:借鉴其他城市的标准,普通话与英文报站,英文站名采取中西混搭式翻译。另外地铁上的温馨小提示可以用无锡话,让外来朋友体会一下无锡闲话的亲切和柔软。


@临事而惧-好谋而成:中国地名的对外翻译,应是汉语拼音法,这已是常识。


@我是锡安:那个安镇就AnTown?查查无锡的地志,发现安镇其实是安镇镇,应该要么像査桥那样直接Anzhen,要么翻成AnzhenTown。咱别玩了,等着轨道办最后的公布好了!


链接


无锡地铁1号线站名


地铁1号线从北至南24个站依次是:堰桥站-锡北运河站-西漳站-天一站-刘潭站-庄前站-民丰站-无锡火车站-胜利门站-三阳广场站-南禅寺站-谈渡桥站-太湖广场站-清名桥站-人民医院站-华清大桥站-扬名站-南湖家园站-塘铁桥站-金匮公园站-市民中心站-文化宫站-江南大学站-长广溪站。无锡地铁2号线站名


地铁2号线全长26.55公里。自西向东22个车站的名称分别为梅园站-荣巷站-小桃源站-河埒口站-大王基站-梁溪大桥站-五爱广场站-三阳广场站(与1号线交汇)-东林广场站-上马墩站-靖海站-广益站-柏庄站-东亭站-庄桥站-云林站-九里河公园站-查桥站-映月湖公园站-迎宾广场站-无锡东站-安镇站。


最新资讯杂谈

欢迎咨询
返回顶部