返回首页 > 您现在的位置: 无锡百姓网 > 资讯杂谈 > 正文

世博日益临近外文公示语挑出毛病一堆

发布日期:2015/10/15 15:43:30 浏览:1011

世博日益临近,越来越多的国际人士将来无锡游览和进行商贸、文化活动,无锡的公示语翻译是否能向国际友人准确地传达信息和提供便利?2月25日,市委外宣办、市外办的工作人员随同有关专家对一些重点场所的公示语翻译进行了专项检查,发现部分公示语翻译存在表达不规范的问题,需要及时整改。

现场观察:

有些英文表达不够地道

此次检查的公示语翻译,主要出现在美术馆、世博旅游路线涵盖的旅游景点、机场、火车站和市中心商业街等。记者在现场看到,大部分标牌、标识都能够表达出相对应的英语含义,但一些公示语翻译将中文逐字逐句翻成了英文,而没有经过含义的转化和概括,显得非常生涩。记者看到,一块标识“负一层分布图”的指示牌直接逐字逐句译成了“minusfloordistributionmap”,这会让老外不明所以。一位翻译专家告诉记者,“负一层”表达成“负数一层”显得很中国化,而map本身就含有“分布图”和“示意图”的意思。这里直接表达成“basementmap”或“undergroundmap”即可。

在某旅游景点的导游指示牌前,牌上英文有的已经变得模糊不清。市外办的一位翻译专家指点出了译法上一些小纰漏,一些英文注释和简介没有突出反映景点的特色和文化内涵,还有一些用法不够地道。比如表示旅客现在的所处位置,用了“presentlocation”,固然没有错,但是外国人习惯在指示牌上画一个红色的小人,标写“you'rehere。”通俗易懂。

公共单位:

努力在世博前整改到位

在接受检查的公共场所,很多负责人都表示将接受翻译专家的意见,努力整改翻译中的错误和不规范处,顺应国际化趋势,维护无锡的城市形象。不过考虑到成本的问题,很多公共场所都希望能够将翻译问题一次性解决和翻新公示牌。

无锡鼋头渚景区管理处的负责人表示,景区内的各类指示牌正处在全面更新和整顿阶段,预计3月底将全面完工。对于景区内的各项公共指示牌翻译,管理处自2007年起即委托外办所属的翻译公司进行了中、英、日、韩的四种语言注释,各种图形和文字也符合国家标准。也希望有专家和热心市民对翻译提出更好的技术指导。

无锡机场的管理人员透露,作为无锡国际化的窗口,机场在各种公示牌、告示上的英文翻译都下了很大功夫,不过有些翻译的细节上也有些遗漏和不统一,将努力在世博前一次性到位。

专家观点:

需要权威机构统一规范

市外办的一位翻译专家告诉记者,这次检查中发现的公示语翻译问题,包括译文与原文的意思不符、望文生义、拼写错误、中式英文、地名翻译不规范等等。有些公共场所的指示牌和指示语翻译,是转给广告公司和印刷公司处理,因此出现了不规范翻译和漏译,多译和拼错等问题;有些同样的中文却出现了几种翻译,都没有错,但需要规范。

在海外旅游公司从事英语导游40多年的专家王伯申称,此次检查发现,锡城公示语的翻译还有很大的提升空间,很多公示语翻译字面上正确,但不符合英语的用法和老外的习惯。无锡要想彻底解决翻译问题,在世博前实现与公示语的国际化对接,最好能够成立协调各方的专业机构,通过行政和学术的权威,形成统一的用语规范。去年发布的长三角联合编制《公共场所英文译写规范》可以起到很好的宏观指导作用,但具体到每个单位的公示语翻译还要权威和专家的仔细推敲。(记者林子江)

最新资讯杂谈

欢迎咨询
返回顶部